臨江仙·昨夜渡江何處宿
宋代:蘇軾
昨夜渡江何處宿,望中疑是秦淮。月明誰起笛中哀。多情王謝女,相逐過江來。
云雨未成還又散,思量好事難諧。憑陵急槳兩相催。相伊歸去后,應(yīng)似我情懷。
譯文
昨夜度過揚(yáng)子江尋找住宿的地方時(shí),遠(yuǎn)望中疑似來到秦淮河畔。明月夜里,誰在吹笛,笛聲竟是這么悲哀?那富深情的高貴歌妓和侍女,競相跟隨過到江北來。
情愛,尚未成真而今又要分離了,好事難得如愿啊!駕船人要急于開船,催促歌妓與侍女回江南去,他們不得不分離。我預(yù)計(jì)她們回去以后的心情,也當(dāng)同我的心情一樣悲傷。
注釋
渡江:渡過揚(yáng)子江。
秦淮:秦淮河。傳說秦始皇南巡會(huì)稽時(shí),為疏導(dǎo)淮水而掘,故名。發(fā)源于江蘇省溧水縣東北,流向西北,橫貫?zāi)暇┦?,流入揚(yáng)子江。
王謝女:這里指高貴之歌妓與侍女。王、謝,六朝兩個(gè)大家族。
憑陵:逼迫,依勢而凌人,指情勢不允許。急槳:快速開船。催:催促。
伊:她。
創(chuàng)作背景:
這首《臨江仙》作于宋神宗元豐七年(1084年)八月中旬。是時(shí),王勝之離金陵,過儀真,去南都時(shí),有歌妓和侍女送行。東坡與之同船前行?!肮姳憧俺瑸楦缎染??!保ā吨琳嬷菰俸投住罚憽端堃鳌ぢ逗疅熇漭筝缋稀放c此詞以贈(zèng)歌妓與侍女。