少年游·草
宋代:高觀國(guó)
春風(fēng)吹碧,春云映綠,曉夢(mèng)入芳裀。軟襯飛花,遠(yuǎn)連流水,一望隔香塵。
萋萋多少江南恨,翻憶翠羅裙。冷落閑門,凄迷古道,煙雨正愁人。
譯文
春風(fēng)吹綠了芳草,在白云的映襯下,芳草顯得蔥綠可愛(ài),是在曉夢(mèng)中夢(mèng)見(jiàn)了這如茵的芳草?;ò贻p輕地灑落在軟草上,蒙茸的草地隨著流水延伸向天際。一眼望去,伊人的芳蹤已被無(wú)邊的芳草阻隔,春恨別情無(wú)限。
萋萋的芳草,遮蓋了伊人的足跡,給人留下了多少相思別離之恨,使人追憶起像綠草地一樣的翠羅裙。冷落的庭院,凄迷的古道,都籠罩在茫茫煙雨之中,這景象勾起了人滿懷的愁緒。
注釋
芳裀(yīn ):形容春草茸茸如墊褥。
香塵:帶著花香的塵土。
萋萋:指茂密的芳草。
翠羅裙:借指人?;门O?jì)《生查子》“記得綠羅裙,處處憐芳草”句意。
閑門:代指情人居住處。
凄迷:迷茫。
創(chuàng)作背景:
宋孝宗隆興元年(1163)符離一戰(zhàn)以后,南宋偏安一隅。一種茍且偷生、得過(guò)且過(guò)的風(fēng)氣影響到文學(xué)。有些人講究樂(lè)律,陶醉于自然景物,不問(wèn)政治;有些人只著眼于個(gè)人的離愁別恨,發(fā)泄無(wú)可奈何的傷感情緒。此詞正是在這樣的社會(huì)背景下所寫出的抒發(fā)離愁別恨之作。