白華
先秦:佚名
白華菅兮,白茅束兮。之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮。
英英白云,露彼菅茅。天步艱難,之子不猶。
滮池北流,浸彼稻田。嘯歌傷懷,念彼碩人。
樵彼桑薪,卬烘于煁。維彼碩人,實(shí)勞我心。
鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕?。念子懆懆,視我邁邁。
有鹙在梁,有鶴在林。維彼碩人,實(shí)勞我心。
鴛鴦在梁,戢其左翼。之子無(wú)良,二三其德。
有扁斯石,履之卑兮。之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。
譯文
芬芳菅草開(kāi)白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。
濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。
滮水緩緩向北流,浸潤(rùn)稻田綠油油。邊號(hào)邊歌心傷痛,思念那人在心頭。
砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個(gè)健美人,實(shí)在讓我傷透心。
宮內(nèi)敲起大樂(lè)鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。
丑惡禿騖在魚(yú)梁,高潔白鶴在樹(shù)林。想起那個(gè)健美人,實(shí)在煎熬我的心。
一對(duì)鴛鴦在魚(yú)梁,嘴插翅下睡得香??珊捱@人沒(méi)良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。
扁扁平平乘車(chē)石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。
注釋
白華:即“白花”。
菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。
白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。
之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。
俾(bǐ):使。
英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。
露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。
天步:天運(yùn),命運(yùn)。
不猶:不如。一說(shuō)不良。
滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。
嘯歌:謂號(hào)哭而歌。傷懷:憂傷而思。
碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。
樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。
卬(áng):我。女子自稱(chēng)。煁(shén):越冬烘火之行灶。
勞:憂愁。
鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。
懆(cǎo)懆:愁苦不安。
邁邁:不高興。
鹙(qīu):水鳥(niǎo)名,頭與頸無(wú)毛,似鶴,又稱(chēng)禿鷲。梁:魚(yú)梁,攔魚(yú)的水壩。
鶴在林:鶴為高潔之鳥(niǎo),反在林,比喻所愛(ài)之人已遠(yuǎn)離去。
戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。
二三其德:三心二意,指感情不專(zhuān)一。
有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車(chē)時(shí)所踩的石頭。
履:踩,指乘車(chē)時(shí)踩在腳下。
疧(qí):因憂愁而得相思病。
創(chuàng)作背景:
從《詩(shī)經(jīng)》保存的眾多棄婦詩(shī)可以看出,無(wú)論在民間還是在上層,婚姻中的女性都處于極不平等的地位,如果遇人不良,被遺棄的命運(yùn)就在所難免?!囤L(fēng)·谷風(fēng)》《衛(wèi)風(fēng)·氓》《小雅·我行其野》以及此詩(shī)從不同角度多方位地表現(xiàn)了這樣的史實(shí)。