雜詩二首
魏晉:曹丕
漫漫秋夜長,烈烈北風(fēng)涼。
展轉(zhuǎn)不能寐,披衣起彷徨。
彷徨忽已久,白露沾我裳。
俯視清水波,仰看明月光。
天漢回西流,三五正縱橫。
草蟲鳴何悲,孤雁獨南翔。
郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)。
愿飛安得翼,欲濟河無梁。
向風(fēng)長嘆息,斷絕我中腸。
西北有浮云,亭亭如車蓋。
惜我時不遇,適與飄風(fēng)會。
吹我東南行,行行至吳會。
吳會非吾鄉(xiāng),安能久留滯。
棄置勿復(fù)陳,客子常畏人。
譯文
漫漫的秋夜多么深長,烈烈的北風(fēng)吹來正涼。
躺在床上輾轉(zhuǎn)不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
徘徊不定時光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。
俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
心星噣星排列呈縱橫,銀河轉(zhuǎn)而流向正西方。
草蟲的叫聲多么可悲,鴻雁孤獨地向南飛翔。
內(nèi)心悶悶不樂憂愁多,連續(xù)不斷地思念故鄉(xiāng)。
想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無橋梁。
面對長風(fēng)而微微嘆息,憂思不盡斷我腹中腸。
西北天空有一朵浮云,聳立無依形狀如車蓋。
可惜浮云沒遇好時機,恰巧與突起的暴風(fēng)遇。
暴風(fēng)吹我飄行到東南,南行來到吳郡會稽郡。
吳會二郡不是我故鄉(xiāng),如何能夠在此久停留。
拋開憂愁不必說其他,客子身居異鄉(xiāng)畏人欺。
注釋
烈烈:風(fēng)吹過之聲。
展轉(zhuǎn):展同輾,指睡覺時翻來覆去。寐:入睡。
彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。
天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉(zhuǎn)而向正西流轉(zhuǎn),表示已是夜深時分。
三五:指星。三指心星,五指噣星。
郁郁:苦悶憂傷。
濟:渡。梁:橋。
中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。
浮云:漂浮的云。
亭亭:聳立而無所依靠的樣子。車蓋:車蓬。
時不遇:沒遇到好時機。
適:正值,恰巧。
行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠。吳會:指吳郡與會稽郡,今江、浙一帶。
滯:停留。
棄置勿復(fù)陳:此為樂府詩套語。棄置:放在一邊。陳:敘說。
畏人:言客子力單,怕被他人所欺。