偶作寄朗之
唐代:白居易
歷想為官日,無如刺史時(shí)。
歡娛接賓客,飽暖及妻兒。
自到東都后,安閑更得宜。
分司勝刺史,致仕勝分司。
何況園林下,欣然得朗之。
仰名同舊識(shí),為樂即新知。
有雪先相訪,無花不作期。
斗醲干釀酒,夸妙細(xì)吟詩。
里巷千來往,都門五別離。
岐分兩回首,書到一開眉。
葉落槐亭院,冰生竹閣池。
雀羅誰問訊,鶴氅罷追隨。
身與心俱病,容將力共衰。
老來多健忘,唯不忘相思。
譯文
回想為官時(shí)的日子,沒有比做刺史時(shí)更快意舒暢了。
歡樂的接待來訪的賓客,妻兒的生活能夠得到保障。
自從來到東都以后,生活清閑更勝從前。
做分司時(shí)清閑的生活勝過刺史,辭去官職后生活清閑勝過分司。
更不說是在這偏遠(yuǎn)的家鄉(xiāng),能收到你的書信非常欣喜。
仰慕你的大名就像與你相識(shí)已久,一起做樂曲就像是新得的知己。
下雪時(shí)就先到朗之家里拜訪,不是花開時(shí)節(jié)不相約。
邊暢飲著自己釀造的美酒,邊細(xì)細(xì)品味所作的詩句。
作為鄰里已來往無數(shù)遍,在那京都城門也已分別五次。
翹首以盼你的來信,書信到時(shí)放能舒展眉頭。
槐亭院中已滿是落葉,竹閣池中的水也結(jié)滿冰霜。
門庭冷落無處詢問訊息,只得放棄追問。
身體病痛增多,容貌與體力也在逐漸衰退。
雖已年老記憶減退,但你我間那些相處場(chǎng)景仍歷歷在目從未忘卻。
注釋
歷:經(jīng)過了的。
無如:不如,比不上。
及:達(dá)到。
東都:歷代王朝在原京師以東的都城。
安閑:安靜清閑;安逸舒適。
分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛陽)執(zhí)行任務(wù)者,稱為“分司”。但除御史之分司有實(shí)權(quán)外,其他分司多用以優(yōu)待退閑之官,并無實(shí)權(quán)。又清制,“鹽運(yùn)使”下設(shè)“分司”,屬運(yùn)同、運(yùn)副或運(yùn)判管領(lǐng)。
致仕:辭去官職。
何況:用反問的語氣表達(dá)更進(jìn)一層的意思。
欣然:喜悅貌。
仰:尊敬仰慕。
斗:中國市制容量單位(十升為一斗,十斗為一石)。
醲:味濃烈的酒。
里巷:街巷。
都門:京都城門。
岐:岐山,在中國陜西省。
雀羅:捕雀的網(wǎng)羅。常用以形容門庭冷落。
鶴氅:泛指一般外套。
創(chuàng)作背景: